Cartularies of Valpuesta: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
General copyediting. Journal titles capitalize where book titles do not.
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[File:CartulariosValpuesta.jpg|thumb|Fragment in [[Visigothic script]]]]
[[File:CartulariosValpuesta.jpg|thumb|Fragment in [[Visigothic script]]]]
The '''Cartularies of Valpuesta''' are two medieval Spanish [[cartularies]] which belonged to a monastery in the locality of Valpuesta in what is now the [[province of Burgos]], [[Castile and León]], Spain. They contain a series of documents from the 12th century which, in turn, are copies of older documents, some of which date back to the 9th century. Although the authenticity of some of the texts is disputed,<ref>Medieval copyists often took liberties with the text of cartularies in order to enhance the privileges of their monasteries</ref> the cartularies are significant in the history of the Spanish language, and their status as manuscripts containing ''the earliest words written in Spanish'' has been promoted by the [[Real Academia Española|Spanish Royal Academy]] and other institutions, even though the documents are meant to be written in Latin. They are written in a very late form of Latin mixed with other elements of a [[Iberian Romance languages|Hispanic Romance]] dialect that corresponds in some traits with modern Spanish.
The '''Cartularies of Valpuesta''' are two medieval Spanish [[cartularies]] which belonged to a monastery in the locality of Valpuesta in what is now the [[province of Burgos]], [[Castile and León]], Spain. The [[Cartularies of Valpuesta]] are a series of 12th-century Visigothic documents which, in turn, are copies of earlier documents, some of which date back to 9th century. These [[cartularies]] contain an abundance of words of a developing Castilian dialect and a copious list of place names in the Valley of [[Valdegovía|Gaubea]] and the surrounding area. Probably no other [[codex]] of that period offers so many tokens of the incipient Castilian language. The scribes did not write in pure, erudite Latin, but rather in a more evolved, Romance-like Latin, to be better understood by the common people. The transcription took place during the formative period of the [[Kingdom of Castile]], and it reflects the early evolution of the Castilian dialect, although a written standard had yet to be established.

Although the authenticity of some of the texts is disputed,<ref>Medieval copyists often took liberties with the text of cartularies in order to enhance the privileges of their monasteries</ref> the cartularies are significant in the history of the Spanish language, and their status as manuscripts containing ''the earliest words written in Spanish'' has been promoted by the [[Real Academia Española|Spanish Royal Academy]] and other institutions, even though the documents are meant to be written in Latin. They are written in a very late form of Latin mixed with other elements of a [[Iberian Romance languages|Hispanic Romance]] dialect that corresponds in some traits with modern Spanish.


The cartularies are called the ''Gótico'' and the ''Galicano'' from the type of script used in each. They are housed in the [[National Archives of Spain]]. Selections from the oldest documents were published in 1900 in the French journal ''Revue Hispanique''. The preamble of the Statue of Autonomy of Castile and León mentions the cartularies, along with the [[Nodicia de Kesos]], as documents that contain ''the earliest traces of Spanish'' (''las huellas más primitivas del castellano''). In November of 2010, the Spanish Royal Academy endorsed the cartularies—written in "a Latin language assaulted by a living language"("una lengua latina asaltada por una lengua viva")—as the record of the earliest words written in Castilian, predating those of the [[Glosas Emilianenses]] (marginalia of circa 1000 ce).<ref>{{es icon}} Vergaz, Miguel Ángel (2010).[http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano»]. [[El Mundo (Spain)|''El Mundo'']] (Castilla y Leon edition, Valladolid, Spain).</ref>
The cartularies are called the ''Gótico'' and the ''Galicano'' from the type of script used in each. They are housed in the [[National Archives of Spain]]. Selections from the oldest documents were published in 1900 in the French journal ''Revue Hispanique''. The preamble of the Statue of Autonomy of Castile and León mentions the cartularies, along with the [[Nodicia de Kesos]], as documents that contain ''the earliest traces of Spanish'' (''las huellas más primitivas del castellano''). In November of 2010, the Spanish Royal Academy endorsed the cartularies—written in "a Latin language assaulted by a living language"("una lengua latina asaltada por una lengua viva")—as the record of the earliest words written in Castilian, predating those of the [[Glosas Emilianenses]] (marginalia of circa 1000 ce).<ref>{{es icon}} Vergaz, Miguel Ángel (2010).[http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano»]. [[El Mundo (Spain)|''El Mundo'']] (Castilla y Leon edition, Valladolid, Spain).</ref>

Revision as of 05:38, 29 September 2016

Fragment in Visigothic script

The Cartularies of Valpuesta are two medieval Spanish cartularies which belonged to a monastery in the locality of Valpuesta in what is now the province of Burgos, Castile and León, Spain. The Cartularies of Valpuesta are a series of 12th-century Visigothic documents which, in turn, are copies of earlier documents, some of which date back to 9th century. These cartularies contain an abundance of words of a developing Castilian dialect and a copious list of place names in the Valley of Gaubea and the surrounding area. Probably no other codex of that period offers so many tokens of the incipient Castilian language. The scribes did not write in pure, erudite Latin, but rather in a more evolved, Romance-like Latin, to be better understood by the common people. The transcription took place during the formative period of the Kingdom of Castile, and it reflects the early evolution of the Castilian dialect, although a written standard had yet to be established.

Although the authenticity of some of the texts is disputed,[1] the cartularies are significant in the history of the Spanish language, and their status as manuscripts containing the earliest words written in Spanish has been promoted by the Spanish Royal Academy and other institutions, even though the documents are meant to be written in Latin. They are written in a very late form of Latin mixed with other elements of a Hispanic Romance dialect that corresponds in some traits with modern Spanish.

The cartularies are called the Gótico and the Galicano from the type of script used in each. They are housed in the National Archives of Spain. Selections from the oldest documents were published in 1900 in the French journal Revue Hispanique. The preamble of the Statue of Autonomy of Castile and León mentions the cartularies, along with the Nodicia de Kesos, as documents that contain the earliest traces of Spanish (las huellas más primitivas del castellano). In November of 2010, the Spanish Royal Academy endorsed the cartularies—written in "a Latin language assaulted by a living language"("una lengua latina asaltada por una lengua viva")—as the record of the earliest words written in Castilian, predating those of the Glosas Emilianenses (marginalia of circa 1000 ce).[2] The cartularies are available in a recent scholarly edition.[3]

References

  1. ^ Medieval copyists often took liberties with the text of cartularies in order to enhance the privileges of their monasteries
  2. ^ Template:Es icon Vergaz, Miguel Ángel (2010).«La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano». El Mundo (Castilla y Leon edition, Valladolid, Spain).
  3. ^ Template:Es icon Académicos de la RAE, Diario de Burgos

Further reading

  • Emiliana Ramos Remedios. Los Cartularios de Santa María de Valpuesta. Análisis Lingüístico, 2000.